TIZI WEZZU (SIWEL) — Dans une contribution, signée par Mas Muḥend Belqasem*, ce dernier fait le point sur l’intégration de la langue kabyle dans le monde numérique. Cet ingénieur en Systèmes informatiques qui est à l’origine de la traduction de nombreux outils informatiques en kabyle revient notamment sur les plateformes de traduction qui n’exigent aucune connaissance technique. Il donne ainsi quelques pistes à ceux qui souhaiteraient aider à à la vulgarisation du kabyle dans le milieu informatique. Nous reprenons ci-dessous sa contribution :

 

Dans un monde où la technique régit le quotidien du citoyen, la disponibilité de contenu en langue Kabyle est indispensable pour servir ses locuteurs dans leur propre langue et la protéger d’une éventuelle disparition imminente.

Si jusqu’à aujourd’hui la langue a été préservée grâce à ses locuteurs unilingues, ce ne sera plus le cas dans un futur proche. Les services, outils, applications et systèmes informatiques et numériques qui tendent à se généraliser, même s’ils accélèrent les temps de traitement et de réponse aux besoins des citoyens, deviennent une grande menace pour les langues qui souffrent de manque de visibilité et de contenu numérique sur le web ou contenu applicatif sur les PCs, Smartphones, et autres dispositifs numériques (téléviseurs, afficheurs…).

Le monde des applications et autres contenus, de son coté, ne cesse d’évoluer techniquement offrant ainsi des solutions pour faciliter la localisation (traduction, personnalisation,…). Des plateformes de traduction en ligne sont disponibles pour tous les outils, systèmes et autres solutions prenant en charge toutes langues du monde recensées par l’organisation de standardisation internationale ISO basée aux USA. Consulter ici la page reprenant les langues standardisées et prises en charge par l’ISO dont le Kabyle: https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
Ainsi, ISO a réservé le code ‘kab’ pour le Kabyle depuis plusieurs années. Ce code pourra évoluer vers un nom de domaine pour désigner les adresses de sites Kabyles (de la Kabylie) ou kabylophones.

Les plateformes de traduction telles que Transifex, Pootle, Launchpad… ainsi que d’autres solutions propriétaires reprennent toutes ces langues pour permettre aux locuteurs de s’auto disposer de la localisation de leur propre langue.

C’est ainsi que des communautés sont créées à travers le monde entier, supportant chacune la localisation d’un ou plusieurs outils dans un élan de solidarité et de volontariat.

Pour ce qui est de la localisation des solutions payantes, il est à noter que leur propriétaires payent des traducteurs quand leur solution est menacée par d’autres solutions propriétaires ou libres qui, elles, présentent des interfaces, documentation ou contenu disponible dans une langue que ne supporte pas leur solution. Donc pour des raisons économiques, ces éditeurs peuvent être obligés (plus-tôt : doivent agir pour des raisons économiques) à mettre à disposition des solutions dans une langue quand celle-ci risque de devenir un marché perdu.

D’autre part, la présence d’un contenu numérique en Kabyle ne fera qu’accélérer sa vulgarisation et son développement puisque presque la totalité de ses locuteurs jeunes et adultes disposent de périphériques numériques connectés ou pas.

La traduction via les plateformes n’exige aucune connaissance technique. De plus, des plateformes telle que Launhpad, partagent les traductions puisque plusieurs outils y sont hébergés. La plateforme offre même de l’assistance en suggérant aux entrées non traduites, des expressions déjà traduites ce qui accélèrent fortement la productivité.
Une chance à saisir pour donner plus de visibilité à la langue Kabyle en ligne et sur nos Pcs.

(*) Muḥend Belqasem est ingénieur en Systèmes informatiques, il avait notamment lancé des projets de traduction en ligne de solutions et outils informatiques destinés à l’entreprise et au grand public (Skype, Firefox, Thunderbird…)

SIWEL 251958 JUI 16

Laisser un commentaire